domingo, 28 de octubre de 2012

♠ LA SELVA INVISIBLE CON BRUS RUBIO (de la etnia Huitoto y Bora-Loreto)


La selva invisible

En París, del 11 al 19 de octubre, la Asociación Lupuna organizó la muestra “La selva invisible”, de Brus Rubio (1983), en el espacio cultural de la Municipalidad del XV. 

Rubio nació en 1983, en la comunidad de Pucaurquillo (Loreto), de padre huitoto y madre bora. Terminó l secundaria en 2002, en Iquitos. A partir de 2004 empezó a interesarse por la problemática y realidad de su región; su búsqueda lo llevó a la pintura en la que encontró una manera de representar la cotidianeidad de la vida en ese espacio geográfico y también expresar los mitos.

La llanchama o “jifiji”, en lengua huitoto-murui, es el material o lienzo donde pinta; la obtiene de la corteza de algunos árboles porque no todas son apropiadas para pintar; por ejemplo el “hoje” es un árbol medicinal apropiado por tener una corteza fina. Brus explica que un árbol de 3 metros de alto y 30 cm de grosor proporciona un metro de llanchama.

Los colores son naturales, los obtiene del fruto de algunas plantas. El negro proviene del huitillo, árbol que crecen en los montes o purmas. A propósito, la designación del pueblo “huitoto” deriva de este arbol huitillo y actualmente el pueblo es más conocido por el nombre propio de “murui”, el que les corresponde. El color rojo lo obtiene del achiote y el verde, de las hojas de la palmera pifado, cuyo fruto es comestible. La presencia de los otros colores viene a ser la combinación de estos colores primarios. Los trazos son enérgicos y es recurrente la línea negra con triángulos pequeños que representan al maní. 

La visita de Brus a Francia contó con el apoyo del Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAP), de la historiadora de arte María Eugenia Yllia y de la directiva de la Asociación Lupuna, cuya sede está en París, entre otros.

Gloria Cáceres
Desde París

sábado, 27 de octubre de 2012

♠ ESCRITOR JAVIER MARÍAS RECHAZA PREMIO OFICIAL DE SU PAÍS (Novela: Los enamoramientos, leer primeros capítulos)


La nueva novela de Javier Marías.

Un libro sobre el estado de enamoramiento, que parece justificar todas las cosas.

«La última vez que vi a Miguel Desvern o Deverne fue también la última que lo vio su mujer, Luisa, lo cual no dejó de ser extraño y quizá injusto, ya que ella era eso, su mujer, y yo era en cambio una desconocida…»

Así comienza Los enamoramientos, la nueva novela de Javier Marías, consagrado como uno de los mejores novelistas contemporáneos. María Dolz, la narradora y protagonista, sólo supo su nombre «cuando apareció su foto en el periódico, apuñalado y medio descamisado y a punto de convertirse en un muerto: lo último de lo que se debió de dar cuenta fue de que lo acuchillaban por confusión y sin causa».

Con una prosa profunda y cautivadora, esta novela reflexiona sobre el estado de enamoramiento, considerado casi universalmente como algo positivo e incluso redentor a veces, tanto que parece justificar casi todas las cosas: las acciones nobles y desinteresadas, pero también los mayores desmanes y ruindades.

Los enamoramientos es también un libro sobre la impunidad y sobre la horrible fuerza de los hechos; sobre la inconveniencia de que los muertos pudieran volver, por mucho que se los haya llorado y que en apariencia nada se deseara tanto como su regreso, o al menos que siguieran vivos; también sobre la imposibilidad de saber nunca la verdad cabalmente, ni siquiera la de nuestro pensamiento, oscilante y variable siempre.

Comunicado de Javier Marías sobre el Premio Nacional de Narrativa 2012 concedido a Los enamoramientos

Ante la noticia de que mi novela Los enamoramientos ha sido distinguida con el Premio Nacional de Narrativa de este año, quisiera agradecer profundamente, antes de nada, la gentileza y la generosidad de los miembros del jurado por haberla tenido en tanta consideración.
Al ser este un galardón institucional, oficial y estatal, otorgado por el Ministerio de Cultura, no me es posible, sin embargo, aceptarlo. Lamentaría que esta postura mía se viera como un desdén hacia nadie. No lo es. Se trata solamente de una cuestión de consecuencia. Es decir, de mi deseo de ser consecuente.


Primeras páginas de los enamoramientos:

La última vez que vi a Miguel Desvern o Deverne fue también la última que lo vio su mujer, Luisa, lo cual no dejó de ser extraño y quizá injusto, ya que ella era eso, su mujer, y yo era en cambio una desconocida y jamás había cruzado con él una palabra. Ni siquiera sabía su nombre, lo supe sólo cuando ya era tarde, cuando apareció su foto en el periódico, apuñalado y medio descami­sado y a punto de convertirse en un muerto, si es que no lo era ya para su propia conciencia ausente que nunca volvió a presentarse: lo último de lo que se debió de dar cuenta fue de que lo acuchillaban por confusión y sin causa, es decir, imbécilmente, y además una y otra vez, sin salvación, no una sola, con voluntad de suprimirlo del mundo y echarlo sin dilación de la tierra, allí y entonces. 
Fuente: http://www.alfaguara.com

Leer más en:

lunes, 15 de octubre de 2012

♠ EL ESCRITOR Y LA POLÍTICA, LAS CRÍTICAS AL NOBEL MO YAN


Pekín. EFE.
Deja oír su voz. En conferencia de prensa desde su pueblo natal, Mo Yan demandó la liberación de Liu Xiabo, Nobel de la Paz.

El escritor chino Mo Yan, galardonado el jueves con el Nobel de Literatura 2012, ha pedido ayer la pronta liberación de su compatriota encarcelado y Nobel de la Paz en 2010, Liu Xiaobo, quien en el 2009 fue condenado a 11 años de prisión por pedir reformas democráticas y el fin del gobierno de partido único. “Espero que pueda recuperar la libertad tan pronto como sea posible” y que pueda dedicarse a investigar “sus políticas y su sistema social”, ha asegurado a un grupo de periodistas en su pueblo, Gaomi, en la provincia de Shandong.

Mo Yan ha hecho estas declaraciones —que, seguramente, serán recibidas con enojo por las autoridades— en medio de la ola de críticas que ha generado entre algunos disidentes e intelectuales chinos la concesión del premio a quien consideran un hombre cercano al Partido Comunista Chino (PCCh). El autor de Sorgo rojo es miembro del PCCh y vicepresidente de la Asociación de Escritores, organización respaldada por el régimen.

Mo Yan, de 57 años, un apodo que significa “No hables”, ha afirmado que había leído algunas de las críticas literarias de Liu Xiaobo en la década de 1980, pero que no conocía su obra cuanto decidió dar un giro político a sus escritos.

Los críticos con el premio a Mo Yan aseguran que no es digno de él porque ha comprometido su independencia artística e intelectual al situarse bajo el ala del partido y porque, a pesar de ser un escritor influyente, no había utilizado hasta ahora su peso para hablar a favor de los intelectuales y los presos políticos. Mo Yan ha afirmado que conoció en su día a Liu Xiaobo, pero que no habían tenido contacto desde hacía tiempo.

¿Ha dado el galardón voz a Mo Yan para referirse a Liu Xiaobo? Es posible que el reconocimiento y la fama le hayan dado fuerza para decir lo que no había dicho hasta ahora, pero el novelista ha arremetido al mismo tiempo contra quienes han denigrado su elección. “Creo que la gente que me ha criticado no ha leído mis libros. Si lo hubieran hecho, comprenderían que mis escritos de entonces me hicieron correr muchos riesgos y sometieron a presión”.

Mo Yan ha calificado el premio de “una victoria de la literatura, no una victoria de la política”. Algo difícil de digerir en China, donde la vida cultural y la creación artística están sometidas a vigilancia y censura.

Críticas a Mo Yan y su Nobel

Yu Jie, un escritor exiliado en Alemania, ha tachado en los medios de este país el galardón del “mayor escándalo en la historia del premio Nobel de Literatura”, mientras que el artista Ai Weiwei, que vive en Pekín bajo estrecha vigilancia policial, ha asegurado que Mo Yan “siempre estará del lado del poder y nunca con una pizca de individualismo”. Ai ha dicho que es ridícula la alegría oficial por el premio, cuando en el pasado puso en duda la legitimidad de los Nobel.

viernes, 12 de octubre de 2012

♠ RANA, PRIMEROS CAPÍTULOS DE LA NOVELA DE MO YAN NOBEL DE LITERATURA 2012



Primeros capítulos de RANA de Mo Yan, flamante Nobel de Literatura 2012

Señor, en mi pueblo, teníamos la antigua tradición de bautizar a los niños recién nacidos con los nombres de los órganos o de las partes del cuerpo importantes. Por ejemplo, Chen Bi, el Narizón; Zhao Yan, el Ojitos; Wudachang,  la Tripa; Sun Jian,  los Hombros… Sin embargo, aunque no he estudiado el origen de esta tradición, supongo que debe provenir del convencimiento de que «los nombres humildes dan longevidad», o posiblemente se hiciera porque las madres consideraban que los hijos eran carne que se separaba de sus cuerpos.

Hoy en día, esta tradición está ya obsoleta; los padres jóvenes no quieren llamar a sus hijos de una manera extraña. Ahora, los chavales de mi pueblo tienen nombres tan elegantes y peculiares como los de los personajes de las series de televisión de Hong Kong y Taiwán, es decir, de Japón y Corea. Y los muchachos que recibieron los nombres según la vieja tradición han dejado de usarlos, aunque siempre hay excepciones como Chen Er y Chen Mei1.

El padre de Chen Er y Chen Mei, Chen Bi, fue conmigo a la escuela y más tarde fue mi amigo en la adolescencia. Nos incorporamos en el año 1960 a la Escuela Primaria de Dayanglan. Era una época de hambruna, así que todos los acontecimientos inolvidables que guardo en mi memoria de entonces están vinculados, sin duda, (…)

Seguir leyendo en:

------------------------------------------------------------
1.«Er» en chino significa «oreja» y «Mei» significa «ceja» [N. del T.]


SELECCIÓN DE OBRAS DE MO YAN TRADUCIDAS AL CASTELLANO

- “Sorgo rojo” / traducido del inglés por Ana Poljak. – Barcelona: Muchnik, 1992. – Título original: “Hong gaoliang jiazu”

- “Grandes pechos, amplias caderas”. Traducción, Mariano Peyrou. Madrid: Kailas, 2007. Título original: “Fengru feitun”

- “Las baladas del ajo”. Traducción de Carlos Ossés. Madrid: Kailas, 2008. Título original: “Tiantang suantai zhi ge”

- “La vida y la muerte me están desgastando”. Traducción de Carlos Ossés. Madrid: Kailas, 2009. Título original: “Shengsi pilao”

- “La república del vino”. Traducción de Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2010. Título original: “Jiuguo”

- “Shifu, harías cualquier cosa por divertirte”. Traducción de Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2011. Título original: “Shifu yuelai yue youmo”

- “Rana”. Traducido del chino por Yifan Li; editado por Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2011. Título original: “Wa”

martes, 9 de octubre de 2012

♠ UNA APROXIMACIÓN A LOS CUENTOS LITERARIOS DE MELISSA VECCO


Una aproximación a los cuentos literarios de Melissa Vecco, en, “La princesa que ríe de día y llora de noche” (Tarapoto 2012)

Por Carlos Villacorta Valles

Cuando después de muchísimos años retorné a Tarapoto (Región San Martín); conocí a la hermosa huambrilla Melissa Vecco y luego leí su tierno y ágil libro de cuentos “La princesa que ríe de día y llora de noche”, sin ninguna duda me la imaginé como uno de sus personajes centrales en cada uno de sus 5 cuentos que contiene el libro: lindísima, maravillosa, mítica y esperanzadora, como Martín el pescador –uno de sus personajes- para decir de Melissa que va encontrándose a sí misma, aterrizando sus sueños y algún día encontrar el amor que se merece.

O también como Lila, -otro tierno personaje- la linda flor, presta a socorrer a quienes más lo necesiten, hacerlos crecer espiritualmente, algo que todos necesitamos en este mundo complejo que habitamos.

Su libro cuenta también la historia de una princesa convertida en catarata por querer ser ella misma y desafiar el sistema imperante, la llamaron Awashiyaku, quien finalmente es liberada por su propia decisión de interactuar y conectarse con su amado, con la realidad y la energía de la tierra. Este cuento es una bella nueva versión de la leyenda de cómo aparece la catarata de Awashiyaku; Melissa lo denomina: La princesa que ríe de día y llora de noche, que es también el nombre que toma su libro de cuentos.

Este hermoso libro de cuentos, de principio a fin, nos brinda amor y amistad, nos deja latente la esperanza; esperanza que se cumple sólo con aquellos que saben perseverar, que saben amar a los demás, que saben interactuar, conectarse con la realidad y, sobre todo buscan soluciones y se conectan con el universo, con su realidad y alumbrados por el sol de cada día. Sin zalamerías, así es Melissa Vecco, libro y figura personal.

Así somos los seres humanos en desarrollo, los seres humanos dialécticos, sobre todo los peruanos auténticos, no somos un solo personaje, una sola identidad, somos diversas esencias, somos una sucesión de episodios moviéndose y buscando cambiar para mejorar individualmente y colectivamente, así son los tiernos personajes de los cuentos de Melissa que, estoy completamente seguro gustan a grandes y pequeños.

El aburrimiento no tiene cabida en las páginas del libro escrito por Melissa, la misma tristeza está llena de alegría y esperanza, sus personajes nos asombran y nos renuevan. Su lenguaje magistralmente sencillo, lejos muy lejos de la simpleza, nos hace vivir también, así como sus personajes, experiencias intensas y profundas.

Es un magnífico libro de cuentos que exploran nuestro mundo interior, ejecuta terapia y nos produce catarsis y, hasta puedo asegurar que nos descubre lo que somos, un libro escrito desde el límite de la vida. Así es Melissa, una profesional en sicología con “experiencia en el ámbito clínico, especialmente en el trabajo con niños y adolescentes de alto riesgo. Emplea como algunas de sus herramientas terapéuticas y preventivas los cuentos de los títeres. Actualmente se desempeña en la Unidad de Asistencia a Víctimas y Testigos del Ministerio Público de San Martín”.

Esta hermosa huambrilla, limeña de nacimiento y tarapotina por vida, vestida de sueños y esperanzas, nos deja un hermoso mensaje al final del cuento la princesa que ríe de día y llora de noche, en esta forma: “La catarata (Awashiyaku) se conserva en la actualidad, mientras la alegre princesa india ríe en casa con sus seis hijos y su gran guerrero. Juntos lideran a su pueblo, en un clima de confianza y equidad”.  
Tengo que reiterar: “JUNTOS LIDERAN A SU PUEBLO, EN UN CLIMA DE CONFIANZA Y EQUIDAD”.

Indudablemente un libro de cuentos que recomiendo a todos, adultos, jóvenes y niños como un bocado de sol. SOBRE TODO A LAS  INSTITUCIONES EDUCATIVAS PARA EL PLAN LECTOR. LOS PROFESORES DEBEN SER DIFUSORES DE LO NUESTRO.